Section 3

1

A. Voici, je te le dis, parce que tu as remis ces écrits, que tu avais le pouvoir de traduire par le moyen d’Urim et Thummim, entre les mains d’un méchant, tu les as perdus ;

B. tu as perdu en même temps ton don, et ton esprit s’est obscurcit ;

C. néanmoins, ton don t’est à présent restitué ; sois donc fidèle et poursuis jusqu’à la fin le traduction qui reste à faire ainsi que tu l’as commencée.

D. N’avance pas plus vite et ne travaille pas au delà de tes forces et des moyens à ta disposition, te permettant cette traduction ;

E. mais reste diligent jusqu’à la fin ; prie toujours que tu puisses être vainqueur, oui, que tu puisses vaincre Satan, et échapper aux mains des serviteurs de Satan qui soutiennent son travail.

F. Voici, ils ont cherché à te détruire ; oui, même l’homme en qui tu avais confiance cherchait à te détruire.

G. C’est pourquoi j’ai dit que c’est un méchant, car il a voulu prendre les choses qui t’ont été confiées ;

H. il a voulu aussi détruire ton don ; et c’est parce que tu as abandonné les écrits entre ses mains, voici, des méchants te les ont enlevés ; tu as donc livré ces écrits, oui, ce qui était sacré entre les mains du mal.

I. Et voici ,Satan a mis dans leur cœur le désir de changer les paroles que tu as fait écrire ou que tu as traduites, et qui sont tombées de tes mains ;

J. voici, je te le dis, parce qu’ils ont changé les paroles, elles ont un sens contraire à celui que tu as traduit et as fait écrire ;

K. ainsi le diable a recherché à mettre en œuvre un plan plein de malice afin qu’il puisse détruire cette œuvre ; car il a mis dans leur cœur la volonté de le faire, pour que  par le mensonge ils puissent dire qu’ils t’ont pris par les paroles que tu as prétendu traduire.

2

A. Je te dis en vérité que je ne tolérerai pas que Satan accomplisse ce mauvais dessein, car voici, il a mis dans leur cœur le désir de tenter le seigneur ton Dieu, en demandant une nouvelle traduction ;

B. et voici, ils disent et pensent dans leur cœur : nous verrons si Dieu lui a donné le pouvoir de traduire ; s’il en est ainsi, il lui donnera à nouveau le pouvoir ; et si Dieu lui confère à nouveau ce pouvoir, et s’il traduit à nouveau, ou en d’autres termes, s’il reproduit les mêmes paroles, voici, nous en possédons de semblables, et nous les avons changées ;

C. elles ne seront pas les mêmes, et nous dirons qu’il a menti en paroles, qu’il n’a pas de don, et n’a point de pouvoir ;

D. nous pourrons donc le détruire et le travail également, et nous ferons en sorte que nous ne soyons pas confondus à la fin, et que nous attirions la gloire du monde.

3

A. En vérité, en vérité, je te dis que Satan a un grand pouvoir sur leur cœur ; il les excite à l’iniquité contre ce qui est bon, et leur cœur est corrompu, plein de méchanceté et d’abomination ; ils aiment mieux les ténèbres  que la lumière car leurs œuvres sont mauvaises ; ils ne demanderont donc pas mon conseil.

B. Satan les excite, afin de mener leur âme à la perdition ;

C. et il a ainsi ourdi un projet plein de malice, pensant à détruire l’œuvre de Dieu ; mais je leur demanderai d’en rendre compte : ils seront confondus de honte et condamnés au jour du jugement.

D. Oui, il excite leur cœur à la colère contre cette œuvre ; oui, il leur dit : Trompez et posez des pièges afin de l’attirer et de lui nuire ; voici, il n’y a point de mal à cela.

E. Et il les flatte ainsi, et leur dit que mentir n’est point un péché, pour confondre un homme dans le mensonge, pour qu’il soit détruit ; et ainsi il les flatte et les conduit dans son sillage jusqu’à ce que leur âme soit traînée en enfer.

F. Et c’est ainsi qu’à cause de lui ils se perdront dans leur propre piège ; ainsi il monte et descend, il va et vient sur la terre, cherchant à détruire l’âme des hommes.

4

En vérité, en vérité, je te le dis, malheur à celui qui ment et qui trompe, car il suppose qu’un autre ment afin de tromper, et ceux-là n’échapperont pas à la justice divine.

5

Voici, ils ont maintenant changé ces paroles, car Satan leur a dit : il vous a trompés ; ainsi il les flatte et les conduit vers l’iniquité, afin que tu tentes le Seigneur ton Dieu.

6

A. Voici, je te le dis, tu ne traduiras pas à nouveau les paroles qui ont été dérobées de tes mains ; car voici ils n’accompliront pas leurs mauvais desseins en opposant le mensonge à ces paroles.

B. Car voici, si tu exprimes les mêmes paroles, ils diront que tu as menti, que tu as traduit prétendument, mais que tu t‘es contredit ;

C. et voici ,ils le publieront, et Satan endurcira le cœur des hommes, les irritera contre toi, afin, qu’ils ne croient pas à mes paroles.

D. Ainsi Satan désire étouffer ton témoignage envers cette génération, et que ton travail ne se fasse pas pendant cette génération ;

E. mais voici la sagesse, et parce que je te fais voir la sagesse, et te donne les commandements concernant ces choses, ce que tu feras, ne le révèle pas au monde avant que tu n’aies accompli le travail de traduction.

7

A. Ne t’étonne pas si je te dis : voici le sagesse, ne le montre pas au monde, car j’ai dit, ne le montre pas au monde afin que tu sois préservé.

B. Voici, je n’ai pas dit que tu ne le montreras pas aux justes ; mais comme tu ne peux  toujours juger qui est juste, ou comme tu ne peux toujours distinguer les méchants des justes,

C. je te dis donc : Garde ton silence jusqu’à ce que je pense qu’il est bon de faire connaître au monde toutes les choses concernant cette question.

8

A. Et à présent, je te dis en vérité, qu’un historique de ce que tu as écrit, et qui a été dérobé de ta main, est gravé sur les tablettes de Néphi ;

B. oui, tu te souviens, on a dit dans ces écrits qu’un récit plus complet de ces choses se trouve sur les tablettes de Néphi.

9

A. et maintenant, parce que l’historique gravé sur les tablettes de Néphi se réfère plus particulièrement aux choses que, dans ma sagesse, je porterai à la connaissance du peuple dans ce récit,

B. tu traduiras donc les écrits gravés sur les tablettes de Néphi, même ce qui est contenu jusqu’au règne du roi Benjamin, ou jusqu’au point que tu as traduit et conservé ;

C. et voici, tu le publieras comme les annales de Néphi, et ainsi je confondrai ceux qui ont changé mes paroles.

D. Je ne tolérerai pas qu’ils détruisent mon œuvre ; oui, je leur montrerai que ma sagesse est plus grande que l’habileté du Diable.

10

A. Voici, ils ne disposent que d’une partie, ou d’un abrégé des tablettes de Néphi.

B. Voici, de nombreuses choses sont gravées sur les tablettes de Néphi ; elles jettent une lumière plus vive sur mon évangile. Il est donc conforme à ma sagesse que tu traduises la première partie des écrits gravés de Néphi et que tu la publies dans cette œuvre.

C. Et voici ,le reste de ce travail contient toutes les parties de mon évangile que mes saints prophètes, oui, et mes disciples ont souhaitées dans leurs prières, et dont ils ont voulu l’avènement à l’égard de mon peuple.

D. Et je leur ai dit qu’il leur serait accordé selon leur foi dans leurs prières ;

E. oui, et ceci fut leur foi, que mon évangile, que je leur ai donné afin qu’ils prêchent durant leur vie, puisse parvenir à leurs frères les Lamanites, et a tous ceux qui étaient devenus Lamanites à cause de leurs dissensions.

11

A. Ce n’est pas tout ; leur foi dans leurs prières était que cet évangile y soit propagé aussi, s’il était possible que d’autres nations possèdent cette terre ;

B. et ils ont ainsi laissé dans leurs prières une bénédiction en faveur de cette terre, afin que quiconque croit en cet évangile, sur cette terre, ait la vie éternelle ;

C. oui, afin qu’il soit à la disposition de tous, quels que soient leur nation, leur parenté, leur langue ou leur peuple .

12

Et maintenant, voici que selon leur foi dans la prière, je porterai cette partie de mon évangile à la connaissance de mon peuple. Voici, je ne le fais point afin de détruire ce qu’ils ont reçu, mais afin de l’édifier.

13

A. Et c’est pourquoi j’ai dit, Si cette génération n’endurcit pas son cœur, j’établirai mon Église parmi elle.

B. voici, je ne le dis pas afin de détruire mon Église, mais je le dis afin de l’édifier ; celui qui appartient à mon Église ne doit donc pas avoir de crainte, car il héritera du royaume des cieux ;

C. mais ce sont ceux qui ne me craignent point, ne gardent pas mes commandements et édifient des Églises en leur honneur afin d’en tirer avantage ; oui, tous ceux qui exercent la méchanceté et édifient le royaume du Diable ;

D. oui, en vérité, en vérité, ceux-là je les troublerai et je les ferai trembler et grelotter dans leur for intérieur.

14

A. Voici, je suis Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Je suis venu parmi les miens, et les miens ne me reçurent point.

B. Je suis la lumière qui brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

C. Je suis celui qui a dit, J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de ce troupeau. Je l’ai dit à mes disciples, et nombreux étaient ceux qui ne me comprirent point.

15

A. Et je montrerai à ce peuple que j’avais d’autres brebis, et qu’elles étaient un rameau de la maison de Jacob ; et je mettrai en lumière les œuvres merveilleuses qu’elles accomplirent en mon nom ;

B. oui, je mettrai aussi en lumière mon évangile, qui leur a été proclamé, et voici, ils ne nieront pas ce que tu as reçu, mais ils l’édifieront et mettront en lumière les vrais principes de ma doctrine, oui, la seule doctrine qui est en moi ;

C. et je fais ceci afin de pouvoir établir mon évangile, et afin qu’il n’y ai pas autant de contestation ;

D. oui, Satan excite les cœurs du peuple à la contestation au sujet des principes de ma doctrine, et ils sont en erreur pour ces choses , car ils déforment les Écritures et ne les comprennent pas ;

E. Je dévoilerai donc devant eux ce grand mystère ; car voici, je les rassemblerai comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, s’ils n’endurcissent pas leur cœur ; oui, s’ils viennent, ils peuvent partager librement les eaux de la vie.

16

A. Voici, ceci est ma doctrine :Quiconque se repent et vient à moi constitue mon Église ;

B. quiconque déclare plus ou moins que cela, ne m’appartient point, mais il est contre moi ;il ne fait donc pas partie de mon Église.

17

Et voici, quiconque appartient à mon Église et la soutient jusqu’à la fin, je l’établirai sur mon roc, et les portes de l’enfer ne prévaudront pas contre lui.

18

et maintenant, souviens-toi des paroles de celui qui est la vie et la lumière du monde, ton Rédempteur, ton Seigneur , et ton Dieu . Amen.